人机协同翻译平台,我们首先要了解一下这是做什么的,和传统的翻译平台有什么区别,带着问题去测评产品。
首先我们先看一下简介:人机协同翻译平台依托达摩院机器翻译提供智能底座,提供40+类型文档翻译、图片翻译、视频翻译,帮助客户在线完成项目管理、翻译/质检、任务交付,基于客户不断累积数据智能训练最合适客户的机器翻译模型,持续提高客户人工翻译效率,有点像连了大数据的计算模型的翻译平台,如果有AI训练的话就又提升了一个档次。
开始试用,首先我们点击试用产品开通-》选协同翻译个人/团队免费版,0元入,外⽹⽤户输入:alynx.alifanyi.com,第一个问题,阿里云账号无法登录,可能需要先在阿里翻译注册一个账号,然后绑定上阿里云账号才能一键登录,后续望改善一下。
先看看Alynx的使用场景,包含⾃⼰翻译⽂档、多⼈协作翻译⽂档、多⼈协作翻译⽂档三大场景具体的概念就是在平台上维护好自己的语料库,每个人都有自己的翻译风格,而且中国文字博大精深,有的时候直翻并不能很好的表达原文的意思,同时翻译工作量是巨大的,比如书籍翻译,电影字幕翻译,电视剧字幕翻译,法律条文翻译,需要很多人协同作业,但是协同起来没有章法,所以需要多人协作翻译文档,能管控进度,发布任务,每个人完成自己的一摊活,还有一件获取自动生成专属译文,就是优先匹配语料库的资源,语料库解决不了的直接机翻,既保质又保量,速度还快。
我们看一下翻译工作台的构造功能菜单:翻译使⽤的功能按钮,⽐如保存、提交、质量检查等,筛选栏:⽀持快速筛选原⽂和译⽂,翻译区:进⾏翻译的⼯作区域,参考信息区:展示翻译参考信息,包括术语、语料、机翻匹配结果等,整个构造有点像表格文档,但是功能全面,细节丰富。
还有一些比较重要的语料库和术语库,语料库(TM,Translation Memory)是⼀个存储以前翻译过的句⼦的数据库,记忆库中的每个句⼦均包含原⽂和译⽂,这些成对的句⼦称为翻译单元。术语库包含术语、术语翻译和术语相关信息(例如术语定义)的数据库,这些库的导入导出也是翻译的重要一环。我们可以从数据管理中对这两个库进行导入导出管理。
再注意下支持解析哪些文件来完成翻译项目,目前支持四十余种,详细的可以看一下官网解释,而且还可以设置解释规则,翻译出指定的模板。
最后还有关注一下预翻译和自动质量检测环节,在开始⼈⼯翻译前,系统会先⾃动匹配语料库、术语库和机翻结果,来帮助译员提升翻译效率和质量。预翻译规则是对匹配的语料库、术语库和机翻引擎进⾏配置。⾃动质量检查是系统根据⼀定规则⾃动检查译⽂中是否存在翻译的⼀致性、术语、数字、标点、间距、格式等低级错误,有点像论文排错,不过这个是自动的,阿里云有对应的文本纠错接口,感觉调用的是这个。