英中简繁术语对照
介绍
这里列岀本书出现之编程术语的英中对照。本中文版在海峡两岸同步发行,因 此我也列出本书简繁两版的术语对照,方便某些读者从中一窥两岸计算机用语。
表中带有*者表示本书对该词条大多直接釆用英文术语。中英术语的选择系 由以下众多考虑中取其平衡:
- 业界和学界习惯。即便是学生读者,终也要离开学校进入职场;熟悉业界和学 界的习惯用语(许多为英文),避免二次转换,很有必要。
- 这是一本中文版,需顾及中文阅读的感觉和顺畅性。过多保留英文术语会造成 版面的破碎与杂乱!然若适度保留英文术语,可避免某些望之不似术语的中文 出现于字里行间造成阅读的困扰和停顿,有助于流畅的思考和留下深刻印象。
- 凡涉及C++语言关键字之相关术语皆保留。例如class, struct, template, public, private, protected, static, inline, const, namespace
- 以上术语可能衍生复合术语,例如与class相关的复合术语有base class, derived class, super class, subclass, class template 此类复合术语如果不长,尽皆保留 原文;若太长则视情况另作处理(也许中英并陈,也许赋予特殊字体).
- 凡计算机科学所称之数据结构名称,尽皆保留。例如stack, queue, tree, hashtable, map, set, deque, list, vector, array 偶尔将 array 译为数组。
- 某些流通但不被我认为足够理想之中译词,保留原文不译。例如reference.
- 某些英文术语被我刻意以特殊字体表现并保留,例如pass by reference, pass by value、copy 构造函数、assignment 操作符、placement new
- 少量术语为顾及词性平衡,时而釆用中文(如指针、类型)时而釆用英文(如 pointer, type)。
- 索引之于科技书籍非常重要。本书与英文版页页对译,因此原封不动保留所有 英文索引•
过去以来我一直不甚满意object和type两个术语的中译词:“对象"和"类型”, 认为它们缺乏术语突出性(前者正确性甚至有待商榷),却又频繁出现影响阅读, 因此常在我的著作或译作中保留其英文词或偶尔采用繁体版术语:“物件”和“型 别”。但现在我想,既然大家已经很习惯这两个中文术语,也许我只是杞人忧天。 因此本书釆用大陆读者普遍习惯的译法。不过我仍要提醒您,"object"在Object Oriented技术中的真正意义是"物体、物件"而非"对象、目标”。
英简繁术语对照表