输出结果
1、test01
conce alone,
Which treason thines, and true a mercy with the man,
And honour the sheet in my stal and taste and him,
I house your servants there, and a shall some
They take a thing a bate of him, but then, but he is were
Too hath to the match her wanders there he wants.
APRINS:
The sender, and the that's all him at thy bloods;
To thee an ast that that the solet is a wealer this thar was a
will seemen of the than a court to me were burist.
LUCIANO:
I am how, an are this holds and to her sad
Woo on your toon and as thing, have the will
A show that's tears of my satate, some are.
SIR TOBY RELLA:
If the word of her of this sad of my mans are?
ALINA:
I should say thou the thee with an erms, we'll he is with his better.
ANTELIUS:
Will you have those stalling and as a wild
In that, have would say well, he will be string that all her
to here, that a bosom and at as my bands to--they
women is shall say this wears thee;
Hath see, a say me off the honour to the with
That wither and sting, and
独自一人,
哪一个叛逆变瘦,真正的仁慈,
并在我的石板上品尝这张纸,品尝他,
我把你的仆人安放在那里
他们把一件事拿给他听,但他现在是
她想去的地方,也有她的对手。
APRINS:
发送者,那就是他在你的血液里;
对你来说,一个让自己成为一个富人的圣地
对我来说似乎比法庭更重要。
LUCIANO:
我是如何,这是持有和她的悲伤
对你的香椿和作为事物,有意志
这是我的眼泪,有些是。
SIR TOBY RELLA:
如果她的话我的男人的这种悲伤是什么?
艾琳娜:
我应该说你是一个厄尔默斯,我们会和他更好相处。
ANTELIUS:
你会有那些失速和野性吗?
在那,有人会说,他会把她所有的绳子
到这里,那一个胸怀和我的乐队
女人应该说这穿了你;
看见了,向我告别
枯萎和刺痛,
2、test02
fort,
To hear mine aldouse, and hath have a tongue of her as mine.
SILVIA:
And so and merty to this hand,
To seal you we would take the thought in a time.
POLANIA:
I am all their mind, that this the tongue.
ANDELIO:
He thither at my badis, tink as thou
handly; and and all thy last at tell thee
Tell you sake a court of thou to my store with him of my shame
To any shild a shild and heaven as her throog
As his meant and hath to my man and sence,
I had all the witere the storal one worth.
PRINCE HENRY:
He hath something to stay.
SIR OF ORIANIO:
He have troubles here.
LAUVANICUS:
With made that the stally that to this horses, and terter.
PALIS:
Is have this true any stone to the with the sold,
I were a master, the tongue, that a sharlon on
me to he saw and may thy stallangers to streak,
The weads to the more so fiers in thee. And you think
What is, to honour to thy house at
their stays and hand, whell string, thyness would have this,
A soul to-news would be the his hands.
He love you
堡垒,
听我的话,她有我的舌头。
SILVIA:
所以,梅蒂,这只手,
为了封你,我们会在一段时间内接受这个想法。
POLANIA:
我都是他们的头脑,这就是舌头。
ANDELIO:
他在我的坏蛋那里,丁克如你
你最后一次告诉你
你把我的羞辱告诉你我的商店
对任何一个阴霾和天堂作为她的悸动
正如他对我的男人和我所拥有的,
我拥有所有值得收藏的东西。
PRINCE HENRY:
他有事要留下。
奥里亚尼奥爵士:
他这里有麻烦。
LAUVANICUS:
就这样把那匹马吓了一跳。
PALIS:
是真的有什么石头卖给谁,
我是一个大师,舌头,一个沙龙
我见他,愿你的斯塔兰格连任,
在你身上,维斯的音符越来越高。你认为
什么是荣耀你的家
他们的停留和手,弦,thyess都有这个,
新闻的灵魂是他的手。
他爱你
监控模型
训练过程全记录
2018-10-13 17:05:49.402137:
step: 10/20000... loss: 3.4659... 0.1860 sec/batch
……
step: 1000/20000... loss: 2.0612... 0.1168 sec/batch
……
step: 2000/20000... loss: 1.9092... 0.1278 sec/batch
……
step: 3000/20000... loss: 1.8643... 0.1283 sec/batch
……
step: 10000/20000... loss: 1.8001... 0.1329 sec/batch
……
step: 15000/20000... loss: 1.7402... 0.1689 sec/batch
step: 15010/20000... loss: 1.8033... 0.2306 sec/batch
step: 15020/20000... loss: 1.8284... 0.1499 sec/batch
step: 15030/20000... loss: 1.7952... 0.1359 sec/batch
step: 15040/20000... loss: 1.7906... 0.1514 sec/batch
step: 15050/20000... loss: 1.7777... 0.1053 sec/batch
step: 15060/20000... loss: 1.7665... 0.1298 sec/batch
step: 15070/20000... loss: 1.7931... 0.1183 sec/batch
step: 15080/20000... loss: 1.8027... 0.1404 sec/batch
step: 15090/20000... loss: 1.8116... 0.1238 sec/batch
step: 15100/20000... loss: 1.7969... 0.1108 sec/batch
……
step: 19800/20000... loss: 1.8298... 0.1233 sec/batch
step: 19810/20000... loss: 1.8231... 0.1228 sec/batch
step: 19820/20000... loss: 1.7674... 0.1329 sec/batch
step: 19830/20000... loss: 1.7872... 0.1434 sec/batch
step: 19840/20000... loss: 1.8333... 0.1228 sec/batch
step: 19850/20000... loss: 1.6446... 0.1464 sec/batch
step: 19860/20000... loss: 1.8021... 0.1509 sec/batch
step: 19870/20000... loss: 1.8217... 0.1168 sec/batch
step: 19880/20000... loss: 1.7298... 0.1178 sec/batch
step: 19890/20000... loss: 1.6948... 0.1293 sec/batch
step: 19900/20000... loss: 1.7582... 0.1253 sec/batch
step: 19910/20000... loss: 1.8246... 0.1414 sec/batch
step: 19920/20000... loss: 1.7258... 0.1103 sec/batch
step: 19930/20000... loss: 1.8216... 0.1544 sec/batch
step: 19940/20000... loss: 1.7866... 0.1243 sec/batch
step: 19950/20000... loss: 1.7673... 0.1088 sec/batch
step: 19960/20000... loss: 1.7285... 0.1088 sec/batch
step: 19970/20000... loss: 1.7658... 0.1073 sec/batch
step: 19980/20000... loss: 1.8054... 0.1198 sec/batch
step: 19990/20000... loss: 1.7714... 0.1128 sec/batch
step: 20000/20000... loss: 1.7530... 0.1228 sec/batch
训练的数据集
《科利奥兰纳斯》是莎士比亚晚年撰写的一部罗马历史悲剧,讲述了罗马共和国的英雄马歇斯(被称为科利奥兰纳斯),因性格多疑、脾气暴躁,得罪了公众而被逐出罗马的悲剧。作者以英雄与群众的关系为主线,揭示出人性的弱点。
1、部分章节
First Citizen:
Before we proceed any further, hear me speak.
All:
Speak, speak.
First Citizen:
You are all resolved rather to die than to famish?
All:
Resolved. resolved.
First Citizen:
First, you know Caius Marcius is chief enemy to the people.
All:
We know't, we know't.
First Citizen:
Let us kill him, and we'll have corn at our own price.
Is't a verdict?
All:
No more talking on't; let it be done: away, away!
Second Citizen:
One word, good citizens.
First Citizen:
We are accounted poor citizens, the patricians good.
What authority surfeits on would relieve us: if they
would yield us but the superfluity, while it were
wholesome, we might guess they relieved us humanely;
but they think we are too dear: the leanness that
afflicts us, the object of our misery, is as an
inventory to particularise their abundance; our
sufferance is a gain to them Let us revenge this with
our pikes, ere we become rakes: for the gods know I
speak this in hunger for bread, not in thirst for revenge.
Second Citizen:
Would you proceed especially against Caius Marcius?
All:
Against him first: he's a very dog to the commonalty.
Second Citizen:
Consider you what services he has done for his country?
First Citizen:
Very well; and could be content to give him good
report fort, but that he pays himself with being proud.
Second Citizen:
Nay, but speak not maliciously.
First Citizen:
I say unto you, what he hath done famously, he did
it to that end: though soft-conscienced men can be
content to say it was for his country he did it to
please his mother and to be partly proud; which he
is, even till the altitude of his virtue.
Second Citizen:
What he cannot help in his nature, you account a
vice in him. You must in no way say he is covetous.
First Citizen:
If I must not, I need not be barren of accusations;
he hath faults, with surplus, to tire in repetition.
What shouts are these? The other side o' the city
is risen: why stay we prating here? to the Capitol!
All:
Come, come.
First Citizen:
Soft! who comes here?
Second Citizen:
Worthy Menenius Agrippa; one that hath always loved
the people.
First Citizen:
He's one honest enough: would all the rest were so!