作者:gnuhpc
出处:http://www.cnblogs.com/gnuhpc/
To speak truly, few adult persons can see nature. Most persons do not see the sun. At least they have a very superficial seeing. The sun illuminates only the eye of the man, but shines into the eye and the heart of the child. The lover of nature is he whose inward and outward senses are still truly adjusted to each other; who has retained the spirit of infancy even into the era of manhood. His intercourse with heaven and earth, becomes part of his daily food. In the presence of nature, a wild delight runs through the man, in spite of real sorrows. Nature says, -- he is my creature, and maugre (['mɔ:gə] prep. 不管)all his impertinent ([imˈpə:tnənt]a.无礼的;不相干的)griefs, he shall be glad with me. Not the sun or the summer alone, but every hour and season yields its tribute ([ˈtribju:t]n.颂词,称赞)of delight; for every hour and change corresponds to and authorizes a different state of the mind, from breathless noon to grimmest ([grim]a.讨厌的)midnight. Nature is a setting that fits equally well a comic or a mourning piece. In good health, the air is a cordial ([ˈkɔ:diəl]a.热情友好的,热诚的)of incredible virtue. Crossing a bare common, in snow puddles, at twilight, under a clouded sky, without having in my thoughts any occurrence of special good fortune, I have enjoyed a perfect exhilaration. I am glad to the brink of fear. In the woods too, a man casts off (甩开)his years, as the snake his slough, and at what period soever of life, is always a child. In the woods, is perpetual youth. Within these plantations of God, a decorum ([diˈkɔ:rəm]n.礼节,礼貌)and sanctity ([ˈsæŋktiti]n.神圣;圣洁;尊严)reign, a perennial ([pəˈreniəl]a.终年的;长久的)festival is dressed, and the guest sees not how he should tire of them in a thousand years. In the woods, we return to reason and faith. There I feel that nothing can befall me in life, -- no disgrace, no calamity, (leaving me my eyes,) which nature cannot repair. Standing on the bare ground, -- my head bathed by the blithe air, and uplifted into infinite space, -- all mean egotism vanishes. I become a transparent eye-ball; I am nothing; I see all; the currents of the Universal Being circulate through me; I am part or particle of God. The name of the nearest friend sounds then foreign and accidental: to be brothers, to be acquaintances, -- master or servant, is then a trifle and a disturbance. I am the lover of uncontained and immortal beauty. In the wilderness, I find something more dear and connate (['kɔneit] adj. 天赋的, 先天的, 合著的)than in streets or villages. In the tranquil landscape, and especially in the distant line of the horizon, man beholds somewhat as beautiful as his own nature.
说实话,成年人很少能看到本质。大多数人看不到太阳。至少他们有一个非常肤浅的视觉。太阳只能照亮成年人的眼睛,却照进了孩子的眼睛和心灵。热爱大自然的人纵然步入成年。与天地交流,是他的精神食粮。大自然的存在,本身就是一个奇迹。自然说,他是我的孩子,他和诸多的痛苦,他与我都很高兴。不光是太阳和夏天,每一个时辰和季节奉献自己的喜悦;每小时变化对应着不同的心理状态,从无声的正午到可怕的午夜。自然是一个设定,同样适合上演喜剧或悲剧
我觉得不会降临于我的生活,——没有耻辱,没有不幸,(留下我我的眼睛),自然无法修复。站在空地上,我的头脑沐浴在快乐的空气,并上升到无限的空间,都意味着自我消失。我变成一个透明的眼球;我什么都不是;我看见一切;宇宙的气流流通我;我是上帝的一部分或粒子。密友的名字听起来陌生和意外:是兄弟,是熟人,-船长或仆人。我热爱着浩大而不朽的美。在旷野中,我发现一些更可爱和自然比在街道、村。在宁静的风景,尤其在遥远的地平线上,人们终于看到了与自然一样美丽的。
作者:gnuhpc
出处:http://www.cnblogs.com/gnuhpc/
作者:gnuhpc
出处:http://www.cnblogs.com/gnuhpc/
除非另有声明,本网站采用知识共享“署名 2.5 中国大陆”许可协议授权。