最近在参与PostgreSQL中国社区的文档中文化。PG的文档是一堆基于docbook的sgml文件。这些sgml可以通过工具转成html,pdf等各种不同格式。
这即是docbook所倡导的“内容和格式的分离”。然而当我尝试把翻译好的一个sgml文件用openjade转成html时,发现openjade报一堆类似的错误:"non SGML character number nnn"。
针对这一问题,经过调查,得到下面这些线索。
以下是docbook 4.2默认的字符集定义:
docbook.dcl
在上面标有"UNUSED"的code范围的字符为非法字符,遇到这些字符sgml解释器就会报错:"non SGML character number nnn"。
这也就是前面提到的错误的原因。
我一开始没充分理解它的含义,我以为它绝了中文字符在sgml中出现可能性,我觉得这不太可能,于是没有太理会。
http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/zh-sgmltools-1.html
我相信这个方法一定可以回避中文不能识别的问题,但我觉得这个方法有点
土,应该有更优雅的方法。
而且我查到的资料比较老了,也许 他们现在也不这么干了。
http://listserv.linux.or.jp/pipermail/vine-users/2010-October/000330.html
japan-docbook.dcl
这个方法似乎是一条不错的思路。我做了些尝试, 试图修改字符集的定义去欺骗openjade,最终发现这不太容易(也许这条路可行,谁知道呢? )。
什么个情况?再研究一下GBK的字符集定义,发现了其中的奥秘。
GBK的编码范围见下表,其中的GBK/1和GBK/2水准的汉字,即GB 2312-80用通常方法编码的区域,
正好落在docbook默认字符集的合法编码范围内。所以在GBK编码下这部分汉字会被openjade误以为是合法的扩展ACSII码,而欣然接受。
但是其他汉字就唬弄不了openjade了。幸运的是我们常用的汉字都在GBK/1和GBK/2(或者说gb2312)范围内,GBK相对于gb2312扩充的
汉字没那么常用,比如繁体字。至少对于PG文档的中文化,这些汉字应该够用了。
GBK的编码范围:
到此我突然明白了日本PG社区翻译后的sgml文件为什么是euc_jp编码而不是sjis或utf8,原来他们也是这么干的呀!
此外,最新的docbook5.0已经只有xml格式了,也许什么时候pg社区也会与时俱进放弃sgml改用xml。
我们知道xml要支持不同编码很容易,如果使用xml格式的docbook的话,中文字符的支持就简单了。
http://zh.wikipedia.org/wiki/GBK
http://www.worldhello.net/doc/docbook_howto/
http://www.study-area.org/tips/docw/docwrite.html
这即是docbook所倡导的“内容和格式的分离”。然而当我尝试把翻译好的一个sgml文件用openjade转成html时,发现openjade报一堆类似的错误:"non SGML character number nnn"。
针对这一问题,经过调查,得到下面这些线索。
调查与分析
1. docbook的SGML中规定了使用的字符集,超出编码范围报错
类似于xml的 <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>,sgml也可以指定字符集,但形式上要复杂的多。以下是docbook 4.2默认的字符集定义:
docbook.dcl
- ...
- BASESET
- "ISO 646:1983//CHARSET International Reference Version (IRV)//ESC 2/5 4/0"
- DESCSET
- 0 9 UNUSED
- 9 2 9
- 11 2 UNUSED
- 13 1 13
- 14 18 UNUSED
- 32 95 32
- 127 1 UNUSED
-
- BASESET
- "ISO Registration Number 100//CHARSET ECMA-94 Right Part of Latin Alphabet Nr. 1//ESC 2/13 4/1"
- DESCSET
- 128 32 UNUSED
- 160 96 32
- ...
这也就是前面提到的错误的原因。
2. Bruce Momjian在PG社区的ML里表示sgml不支持UTF8
http://www.postgresql.org/message-id/200908131914.n7DJETG02802@momjian.us- ...
- we cannot use UTF8 because SGML Docbook
- does not support it
- http://www.pemberley.com/janeinfo/latin1.html#latexta
- ...
3. linux 中文doc计划使用字符替换的方式回避中文字符问题
linux 中文 doc计划使用字符替换的方式回避中文字符问题 。http://www.linux.org.tw/CLDP/OLD/zh-sgmltools-1.html
- ...
- 套件中包含一工具程式 mb2a, 可自標準輸入或檔案中讀取資料,將其中的 BIG5 或 GB 字元編碼成 @=XXXX
- 的形式,其中 XXXX 就是該字的 BIG5 或 GB 碼。 這個程式同時也能將這種編碼的資料予以解碼。
- ...
而且我查到的资料比较老了,也许 他们现在也不这么干了。
4. 有人尝试在SGML声明中重新指定字符集解决这个问题
看到有日本人尝试使用环境变量SP_ENCODING=utf-8,加上包含日文字符集自定义SGML声明实现转换,但是对某些SP_ENCODING=utf-8 处理不了的字符仍然会出错。http://listserv.linux.or.jp/pipermail/vine-users/2010-October/000330.html
- ...
- 環境変数 SP_ENCODING に utf-8 をセットして,
- 添付ファイルを文書型(DOCTYPE)が書いてある
- ファイルの先頭に挿入すると,日本語で書いてある
- UTF-8のDocBook SGML文書をjadeで処理できました.
- ...
- いくつか警告が表示されます.またリリースノートなどに
- 書いてある人名のいくつかに SP_ENCODING=utf-8 では
- 扱えない文字があるようです.その部分を直さないと日本語の
- 有無に関わらず"非SGML数字"と表示されてエラーになりました.
- ...
japan-docbook.dcl
- ...
- CHARSET
- BASESET
- "ISO Registration Number 1//CHARSET C0 set of ISO 646//ESC 2/1 4/0"
- DESCSET 0 9 UNUSED
- 9 2 9
- 11 2 UNUSED
- 13 1 13
- 14 18 UNUSED
-
- BASESET
- "ISO Registration Number 14//CHARSET ISO 646 Japanese Version//ESC 2/8 4/10"
- DESCSET
- 32 95 32
- 127 1 UNUSED
-
- BASESET
- "ISO Registration Number 87//CHARSET JIS X 0208-1990//ESC 2/6 4/0 ESC 2/4 4/2"
-
- DESCSET
- 41344 33 UNUSED
- 41377 94 8481
- ...
这个方法似乎是一条不错的思路。我做了些尝试, 试图修改字符集的定义去欺骗openjade,最终发现这不太容易(也许这条路可行,谁知道呢? )。
无意的发现
最后的最后,无意中用GBK编码(之前一直使用UTF8编码)的sgml文件尝试,惊讶的发现openjade居然安静地完成了到html的转换。什么个情况?再研究一下GBK的字符集定义,发现了其中的奥秘。
GBK的编码范围见下表,其中的GBK/1和GBK/2水准的汉字,即GB 2312-80用通常方法编码的区域,
正好落在docbook默认字符集的合法编码范围内。所以在GBK编码下这部分汉字会被openjade误以为是合法的扩展ACSII码,而欣然接受。
但是其他汉字就唬弄不了openjade了。幸运的是我们常用的汉字都在GBK/1和GBK/2(或者说gb2312)范围内,GBK相对于gb2312扩充的
汉字没那么常用,比如繁体字。至少对于PG文档的中文化,这些汉字应该够用了。
GBK的编码范围:
范围 | 第1字节 | 第2字节 | 编码数 | 字数 |
水准 GBK/1 | A1–A9 | A1–FE | 846 | 717 |
水准 GBK/2 | B0–F7 | A1–FE | 6,768 | 6,763 |
水准 GBK/3 | 81–A0 | 40–FE (7F除外) | 6,080 | 6,080 |
水准 GBK/4 | AA–FE | 40–A0 (7F除外) | 8,160 | 8,160 |
水准 GBK/5 | A8–A9 | 40–A0 (7F除外) | 192 | 166 |
用户定义 | AA–AF | A1–FE | 564 | |
用户定义 | F8–FE | A1–FE | 658 | |
用户定义 | A1–A7 | 40–A0 (7F除外) | 672 | |
合计: | 23,940 | 21,886 |
结论
问题算是解决,翻好的sgml文件使用GBK(或gb2312)编码而不是utf8存档,只要是gb2312编码范围内的字符都没有问题。到此我突然明白了日本PG社区翻译后的sgml文件为什么是euc_jp编码而不是sjis或utf8,原来他们也是这么干的呀!
此外,最新的docbook5.0已经只有xml格式了,也许什么时候pg社区也会与时俱进放弃sgml改用xml。
我们知道xml要支持不同编码很容易,如果使用xml格式的docbook的话,中文字符的支持就简单了。
参考资料
http://xml.coverpages.org/wlw11.htmlhttp://zh.wikipedia.org/wiki/GBK
http://www.worldhello.net/doc/docbook_howto/
http://www.study-area.org/tips/docw/docwrite.html