“霍青桐、陈家洛、乔峰、虚竹、朱珠、段誉、王语嫣……”说起武侠小说,Raphael能滔滔不绝讲两个小时。
Raphael是金庸忠实铁粉儿,因为性格里颇有几分《雪山飞狐》里胡斐的义薄云天,被中国同学赠了个同音名“胡非”。在中国完成学业后,他回到赞比亚首都卢萨卡,成了一名外科医生。
2020年新冠肺炎疫情暴发,肆虐全球,让医疗资源本就紧张的赞比亚雪上加霜。Raphael从外科忙到内科,当起了“全科专家”。在那段忙碌压抑的日子里,中国的网络小说(网文)成了他的“心灵度假村。”
虽然在中国待过五年,但阅读中文小说对他来说还是很吃力,等吭哧吭哧啃完一本,休闲的价值也打了很大折扣。在发现一个把中文小说翻译得既准确又有趣的网站后,看小说才真正成了一件休闲、解压的事。
如今,和Raphael一样发现了宝藏网站的数百万读者遍布于东南亚、美洲、欧洲、非洲等多块大陆,他们都在funstory.ai看产自中国的网络小说。
01 网络文学:扛起中华文化输出的大旗
20世纪80年代以来,伴随全球化的发展,好莱坞大片、韩流影视、日本动漫、宝莱坞歌舞剧等一波波涌入中国市场。
谁曾想,在一波波文化浪潮夹击之下,通俗、直给、有爽感的网络文学逆势从中国民间蛮横生长了起来,甚至火爆全球,和好莱坞电影、日本动漫、韩剧并称“世界四大文化奇观”。
根据CNNIC数据,我国网络文学用户规模为5.37亿,占中国网民规模(10.79亿)的49.0%,网络文学海外访问用户规模突破9亿。根据预测,到2025年,网文出海的用户规模有望可达到13.29亿。
掀起网文出海潮的是一本玄幻小说和一个翻译网站。
这本名为《盘龙》的玄幻小说,主要讲述了主人公林雷无意中从祖宅拣到一枚神奇的戒指、而后踏上了梦幻之旅的故事,于2009年6月更新完结,在2014年被美籍华人“任我行”翻译成英文。
“任我行”原名赖静平,翻译《盘龙》时在美国外交部就职,是一名外交官,但为中国武侠世界深深着迷。随着《盘龙》的热度飞速攀升,爱好者聚集在任我行连载译文的论坛中,影响到了论坛原有的秩序。版主最终向《盘龙》爱好者们下了逐客令,于是,“任我行”专门为《盘龙》成立了网文翻译网站“武侠世界”(WuxiaWorld),容纳这些被中国网文吸引而来的人们。
2015年底,赖静平辞职,成为站长“任我行”,专职搞网文翻译。其他为中国网文着迷的粉丝纷纷加入编译团队,“为爱发电”。
自此,中国网络文学开始在英语世界的传播,并创造出全新的文学景观。
02 AI助推网文批量出海
funstory.ai背后,是一家想利用人工智能技术向全球输出中华文化的中国公司“推文科技”。
推文科技创始人兼CEO童晔,曾为《参考消息》效力15年,参与筹备创办参考消息新媒体平台。《参考消息》的内容大多来自于对海外新闻报道的编译,有海量的翻译需求,童晔在报社时就和同事一同研究如何提高翻译效率、降低成本。
2016年9月,谷歌发布采用了神经网络和深度学习技术的神经翻译系统,将机器翻译的准确度推向新的高度。在一些简单文本的翻译方面,机器翻译甚至达到了人工翻译的水平。看到AI翻译取得新突破,参考消息新媒体开始在新闻中英互译领域应用整套的AI翻译技术后,童晔萌生了创业的想法。
在观察到中国网络文学在国内已经具备庞大的职业作家群体、完整的生产和打赏机制、整体化运营模式,但出海企业很少后,童晔和好友抓住未被满足的需求和行业空白期、填了缺。作为一名网文爱好者,他相信,好的故事能在全球传播,因为大家都愿意读好的故事。为了做成网文出海这件事,他还特地跑去香港念了研究生。
2017年,推文科技成立,用AI技术切入网文行业,推出业内针对网络文学的AI系统,助推网文批量出海。
在行业里拼杀近四年后,其AI翻译生成分发系统经历了多重打磨,如今能够做到自动监测、抓取、翻译、发布获得版权的中文小说。具体而言,其AI翻译系统,能过做到3秒钟1章,1分钟20章,每天能达到2到3万章,覆盖到的海外用户数达千万级乃至上亿,与此同时,翻译成本却降低至原来的1%;其AI生产分发系统以15分钟/册的速度,单月即可出版发行3000多册小说,行业效率提高3600倍,成本降低到原来的1%。
如今,funstory.ai已是国内日更量最大的网文出海平台,日均更新近4000部小说。推文翻译的网文在包括亚马逊Kindle、Google Books和Apple Books在内的50多个海外平台进行分发。2020年,推文科技还与中国“网络文学+”大会组委会发布“中国网文联合出海计划”,如今已有90多家文学网站、超过6000部中文作品通过该计划一键出海。
03 网文出海市场大变局,中美韩三国杀
网文出海巨大的市场潜力被越来越多人看到,再加上抖音/Tik Tok在全球的成功,入局文化出海生意的企业越来越多。
2022年,亚马逊推出一个用户可自发上传小说故事的新平台Kindle Vella,统治北美网漫市场的韩国巨头NAVER花6亿美元买下美国本土网文鼻祖Wattpad;与此同时,国内互联网巨头如字节、小米,相继推出自己的海外网文平台fictum、wonderfic,头部游戏公司IGG、映客直播以及传统出版行业万读等也都在争相布局海外网文市场。真可谓,中美韩的网文大战,一触即发。
中国企业如何在这场竞争中赢得胜利?更好的打法当时是集中力量,一致对外。
毕竟,网文出海有多难,谁做谁知道。实际上,从内容选品、运营、产品,整条路上都是坑。选品方面,因为文化差异,在国内卖的好的小说,在国外未必火。比如,修仙、耽美在国内很受欢迎,小人物逆袭成大人物为主题的小说在国外更吃香。运营方面,国内外社交渠道差异性大,国内用微博、微信,海外用Facebook、Twitter、instagram,不同的平台有各自的调性。
这些弯路,推文科技之前没少走。在看到中国想做网文出海的企业越来越多后,推文果断决定转型,结合自身的出海经验和技术,面向网文行业输出一套“网文版权采买-翻译-内容测试-作品上架-海外推广”的整体解决方案,从自己做网文出海变身助力其他网文出海企业的服务商,加速网文集体出海速度。
04 技术、文化双出海:让全世界读懂中国
而这一切也需要坚实的基础。因为,网络世界里的一切,都运行在服务器上。但自建IT基础设施,对推文科技来说是不划算的。毕竟,购置服务器、搭建机房、聘用运维人员,都是成本。因此,推文科技选中了云计算。
做出海业务,推文科技的第一选择是海外公共云服务商。但是随着业务规模的扩大,问题便出现了。推文科技CTO Gary回忆,“当时最主要的问题是在监控和反馈上。我们整个集群CPU当时被打满了,但监控上其实很隐晦,就很难看出来。当我们找服务商想要解决问题时,发现只能客服协助排查,还需要为此支付价格不菲的客户服务费用。经过权衡,我们还是切回到了相对熟悉得多的阿里云上。”2018年,阿里云正好上线海外可用区,推文科技便自那年起就开始了与阿里云的合作。
目前,funstory.ai的存储布局在阿里云的对象存储OSS云盘上,解决了海量图片存储的硬需求。此外,阿里云的日志服务SLS也给推文科技留下印象。
科技而言,一拍推文亟需解决的是7*24小时实时监控业务系统运行状况,时刻保障系统运行的难题。但容器存活时间较短,业务日志稍纵即逝,很多日志没有保存下来容器便消失了,导致故障难以排查。阿里云日志服务系统SLS可提供完整的K8s采集方案,简单配置即可应用,这对推文即合。
而从系统复杂性方面来讲,推文科技还会集成Flink、FC、WAF等应用,这些也需要运维,所产生的日志统统都可由日志服务SLS接入,统一管理。在人员不足的情况下,日志服务SLS的自动监测、运维运营报表起到了关键作用,辅助推文科技进一步定位问题,解放时间提高效益。目前,推文科技正在推进日志服务SLS集成到飞书,实现告警的兼容。
如果将整个云上解决方案比作一个武林,ECS就好比风清扬,凭借强大的内核算力独步武林;日志服务SLS更像是一个扫地僧,保护整个武林的典籍不被任何人窃取,不出事便不出手,一出手就能平息祸端。
此外,阿里云ACK具备弹性扩缩容能力,帮助推文科技提高响应用户速度的同时降低了运维成本……这就像,推文科技在前线打仗,阿里云上各项兼具稳定性和高可用性的云产品在后方提供保障,为推文科技提供了稳定、高效的基础设施,为其免去后顾之忧,从而更能专攻业务,获得更快速的发展。
毕竟,推文科技的目标是成为中国内容出海数字服务商。中华文化博大精深,网文只是载体之一。网文出海,也只是推文科技的切入点。
产业出海,寰宇之下近百亿的空间体量有更大的市场等待挖掘。技术助力文化出海,让全世界读懂中国。可以说,这是一条确定性的赛道,也是一条有着无限潜力的赛道。
(出自社科院发布的《2023中国网络文学发展研究报告》)
参考:
【1】WuxiaWorld:网文出海的另一个江湖 https://www.36kr.com/p/1222157783552387
【2】对话推文科技童晔:一家AI技术平台的“付费”突围 https://www.laohu8.com/post/308748619
【3】《当AI遇到网文》 https://m.thepaper.cn/rss_newsDetail_9311942?from=
【4】《2021年中国网络文学出海报告》,艾瑞咨询 https://www.iresearch.com.cn/Detail/report?id=3840&isfree=0
【5】《2023中国网络文学发展研究报告》,中国社会科学院文学研究所 https://www.cssn.cn/wx/wx_ttxw/202402/t20240226_5734785.shtml